La traduction de mon livre est sortie au Québec! La traduction de Julie Loncin est superbe et je remercie toute l'équipe de Varia et Nota Bene pour la confiance et le bel accompagnement.
I was deeply honored to be one of the recipients of the 2020 La Mancha Award from Casa Cornelia Law Center. I never thought speaking French would be useful at the San Diego/Tijuana border but it has been. Over the last few years, I have translated and interpreted for some of the most admirable, extraordinary resilient people I have ever encountered. It has been a privilege to accompany them on...
Summer allowed me to weave again and to finally see the stories that Yves, Catherine, Jean-François and I have woven together in this new book. When I weave, I feel the presence of my grandmother Madeleine, weaver of beautiful blankets and a tightly knit family. To make this particular woven piece, I used recycled wool and fibers and, in so doing, I was reminded of my other grandmother who...
A lovely discussion about borders with playwright Octavio Solis and dramaturg Naysan Mojgani, two lovely, smart, and funny human beings. Quixote Nuevo, his adaptation of Don Quixote, is presented at the Round House theatre and it is a gem. Click on image below to hear us talk!
Un extrait du texte que j'ai lu via Zoom lors du lancement du livre Xajoj Tun. Le Rabinal Achi d'Ondinnok. Réflexions, entretiens, analyses (publié aux Presses de l'Université Laval) au Musée de la Civilisation à Québec. Étaient présents mes collègues Yves Sioui Durand, Catherine Joncas et Jean-François Côté avec qui j'ai co-écrit le livre, ainsi que Louis-Karl Picard Sioui du Salon...
This new edited volume is edited by sociologists Jean-François Côté and Claudine Cyr. "Cet ouvrage met en relief le nouvel essor des expressions culturelles autochtones et les conditions de leur réception. Il s’appuie sur des études et des analyses qui mettent en relief la manière dont nos sociétés se transforment, grâce à une véritable renaissance des cultures autochtones ayant...